Este es un blog de reciente creación, escrito por Gladys Matthews, traductora, intérprete e investigadora que ahora está dando clases en la Universidad de Indiana-Purdue (IUPUI) y cuyo objetivo es hablar de aquellos temas y preocupaciones que están perfilando la formación y práctica de la profesión de traductores e intérpretes en Estados Unidos.
Bootheando Clara Guelbenzu, intérprete de conferencias, nos transmite desde su blog todos los conocimientos y experiencias que ella, como autodidacta, ha ido adquiriendo hasta llegar a ser una exitosa intérprete. El nombre del blog proviene del vocablo inglés ‘booth’, cabina, lugar de trabajo para los intérpretes simultáneos. Aquí os dejamos un enlace con una interesante lección de interpretación consecutiva. Además, en este documento podéis ver una descripción más detallada de éste y otros blogs: Blogs.docx
Don de Lenguas. Este blog forma parte de un programa de radio, en el que aparecen varios programas que ya han sido emitidos y que pueden ser escuchados desde el mismo blog. El más interesante y útil que he encontrado ha sido una entrevista a Alfonso Serna, intérprete de la Comisión Europea. Él nos cuenta cómo empezó su carrera laboral antes de dedicarse a la interpretación, así como su comienzo en ese “mundillo”. Es interesante ya que narra las razones por las cuales decidió ejercer como intérprete así como las dificultades que tuvo que afrontar, por ejemplo, cursos o pruebas que tuvo que realizar para llegar a conseguir ese trabajo. Aquí os dejo un enlace para que podáis escuchar dicha entrevista. Entrevista a Alfonso Serna
The Liaison InterpreterEn este blog su autor Lionel Dersot,prestigioso interprete japonés, nos habla de la interpretación de enlace o bilateral, así como de varios temas relacionados con el mundo de la interpretación. También aconseja a los lectores, especialmente a jóvenes que como nosotros quieren dedicarse a este mundo o al de los idiomas en general. Lo más destacable de este blog es el chat que el propio autor ha creado a través de Twitter en el que todo aquel que esté interesado puede participar y se tratan cuestiones bastante interesantes.El nombre del chat es Interpreting Journal Club (IntJC), a continuación os adjunto los detalles de la tercera sesión que tendrá lugar el 8 de Octubre a las 10 de la tarde, hora de Tokyo http://intjc.blogspot.com/2011/09/session-3-discussion-points.html?spref=tw Así mismo, podéis ver la descripción completa de éste blog y de los otros que he visitado:
Este es un blog de reciente creación, escrito por Gladys Matthews, traductora, intérprete e investigadora que ahora está dando clases en la Universidad de Indiana-Purdue (IUPUI) y cuyo objetivo es hablar de aquellos temas y preocupaciones que están perfilando la formación y práctica de la profesión de traductores e intérpretes en Estados Unidos.
Bootheando
Clara Guelbenzu, intérprete de conferencias, nos transmite desde su blog todos los conocimientos y experiencias que ella, como autodidacta, ha ido adquiriendo hasta llegar a ser una exitosa intérprete. El nombre del blog proviene del vocablo inglés ‘booth’, cabina, lugar de trabajo para los intérpretes simultáneos.
Aquí os dejamos un enlace con una interesante lección de interpretación consecutiva.
Además, en este documento podéis ver una descripción más detallada de éste y otros blogs:
Blogs.docx
Don de Lenguas.
Este blog forma parte de un programa de radio, en el que aparecen varios programas que ya han sido emitidos y que pueden ser escuchados desde el mismo blog. El más interesante y útil que he encontrado ha sido una entrevista a Alfonso Serna, intérprete de la Comisión Europea. Él nos cuenta cómo empezó su carrera laboral antes de dedicarse a la interpretación, así como su comienzo en ese “mundillo”. Es interesante ya que narra las razones por las cuales decidió ejercer como intérprete así como las dificultades que tuvo que afrontar, por ejemplo, cursos o pruebas que tuvo que realizar para llegar a conseguir ese trabajo.
Aquí os dejo un enlace para que podáis escuchar dicha entrevista.
Entrevista a Alfonso Serna
The Liaison InterpreterEn este blog su autor Lionel Dersot,prestigioso interprete japonés, nos habla de la interpretación de enlace o bilateral, así como de varios temas relacionados con el mundo de la interpretación. También aconseja a los lectores, especialmente a jóvenes que como nosotros quieren dedicarse a este mundo o al de los idiomas en general. Lo más destacable de este blog es el chat que el propio autor ha creado a través de Twitter en el que todo aquel que esté interesado puede participar y se tratan cuestiones bastante interesantes.El nombre del chat es Interpreting Journal Club (IntJC), a continuación os adjunto los detalles de la tercera sesión que tendrá lugar el 8 de Octubre a las 10 de la tarde, hora de Tokyo http://intjc.blogspot.com/2011/09/session-3-discussion-points.html?spref=tw
Así mismo, podéis ver la descripción completa de éste blog y de los otros que he visitado: